Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

pleasure dome

  • 1 pleasure dome

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pleasure dome

  • 2 pleasure-dome

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pleasure-dome

  • 3 pleasure dome

    Общая лексика: дворец, курорт, особняк, отель

    Универсальный англо-русский словарь > pleasure dome

  • 4 pleasure-dome

    ['pleʒədəʊm]
    1) Общая лексика: дворец (величественный), курорт, особняк, отель, отель (и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > pleasure-dome

  • 5 pleasure dome

    курорт, веселое место

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > pleasure dome

  • 6 pleasure dome

    (n) дворец; курорт; особняк; отель

    Новый англо-русский словарь > pleasure dome

  • 7 pleasure-dome

    Новый англо-русский словарь > pleasure-dome

  • 8 pleasure-dome

    [ʹpleʒədəʋm] n
    1) (величественный) дворец, особняк, отель и т. п.
    2) курорт

    НБАРС > pleasure-dome

  • 9 pleasure dome

    курорт, весёлое место

    Англо-русский современный словарь > pleasure dome

  • 10 pleasure-dome

    English-Russian smart dictionary > pleasure-dome

  • 11 pleasure-dome

    n курорт

    English-Russian base dictionary > pleasure-dome

  • 12 pleasure

    ˈpleʒə
    1. сущ.
    1) желание, воля;
    склонность, расположенность;
    тж. книж. соизволение to consult smb.'s pleasure ≈ интересоваться чужим мнением, считаться с чужим мнением, интересами at (smb.'s) pleasure ≈ как( кому-л.) заблагорассудится, по (чьему-л.) желанию during smb.'s pleasureтак долго, как кому-л. заблагорассудится Syn: wish
    1., desire
    1., inclination
    2) удовольствие (просто приятное ощущение, эмоция) ;
    тж. кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие to do/show (one) (a) pleasure ≈ оказать кому-л. любезность, милость;
    доставлять кому-л. удовольствие not to have the pleasure of knowing smb. ≈ не иметь удовольствия быть знакомым( с кем-л.) it gave me great pleasure to make your acquaintance ≈ я был очень рад познакомиться с вами may I have the pleasure of a dance? ≈ могу ли я удостоиться чести танцевать с вами? with great pleasure ≈ с большим, превеликим удовольствием to feel, find, take pleasure in ≈ находить удовольствие в the pleasure was (all) mine ≈ (нет, это вам) спасибо! (употребляется как ответ на реплику благодарности) It gives me great pleasure to present the next speaker. ≈ Я с большим удовольствием представлю следующего выступающего. you're such a pleasure to talk to ≈ с вами так приятно разговаривать Syn: delectation, delight
    1., joy
    3) а) (чувственное) удовольствие;
    наслаждение, удовлетворение to forgo a pleasure ≈ воздерживаться, отказываться от удовольствия to afford, give pleasure ≈ доставлять, приносить удовольствие to derive pleasure from ≈ получать удовольствие от б) развлечение, (плотские) радости to be fond of pleasure ≈ любить развлекаться genuine, real pleasure ≈ истинное удовольствие rare pleasure ≈ редкое удовольствие pleasure car, boat ≈ прогулочный (спортивный) автомобиль, лодка pleasure tripувеселительная поездка, прогулкаman/woman of pleasureжуир, транжир(ка) lady of pleasure, woman of pleasureкуртизанка, женщина легкого поведения pleasures of the tableукрашение, гордость стола( о вкусной пище и питье) pleasure domeкурорт, веселое место pleasure principleпринцип получения удовольствия Syn: delectation, delight
    1., ecstasy, enjoyment, fun
    1., glee, joy, rapture Ant: agony, displeasure, misery, pain
    1., sadness, sorrow
    1., suffering
    2. гл.
    1) а) радовать, доставлять удовольствие( кому-л. чем-л. with) you will always pleasure me with your companyваша компания всегда мне будет приятна it pleasured him to see the smokeвид дыма порадовал его Syn: gratify б) получать, находить удовольствие (обык. с in (doing) smth., to do smth.) ;
    радоваться( чему-л.) there are weird things I can pleasure in ≈ есть странные вещи, которые мне нравится делать Syn: delight
    2.
    2) доставлять удовольствие, удовлетворять( в сексуальном плане) she was the first one he ever pleasured ≈ она была первой, кого он смог удовлетворить Syn: gratify, satisfy
    3) разг. развлекаться (в баре, клубе и т. п.), оттягиваться, кайфовать (радоваться жизни, веселиться и т. п.) удовольствие - to take /to find, to have/ * in (doing smth.) находить большое удовольствие( в чем-л.) - to do smb. a * доставлять кому-л. удовольствие - I will do myself the * of calling on you я с большим удовольствием навещу вас - with great * с большим удовольствием - with the greatest (of) * с огромным удовольствием - I shall have great * in seeing you again буду очень рад снова увидеть вас /встретиться с вами/ - I have * in informing you с (большим) удовольствием сообщаю вам /ставлю вас в известность/ - it will be a * to me... мне будет очень приятно... - it is a great * to me to be present мне доставляет большое удовольствие присутствовать - it is a real * to learn that я с большим удовольствием узнал, что - I have not the * of knowing him я не имею удовольствия быть с ним знакомым - it gave me great * to make his acquaintance я был очень рад познакомиться с ним - may I have the * of a dance? разрешите пригласить вас на танец? - do me the * of dining with me окажите мне честь и отобедайте со мной - they request the * of your company to dinner они просят оказать им честь и отобедать с ними наслаждение;
    удовольствие - man of * жуир, сибарит - woman of * (устаревшее) проститутка;
    женщина легкого поведения - life of *, life given up to * жизнь, полная наслаждений - on * bent жаждущий (только) наслаждаться жизнью;
    думающий только о развлечениях и т. п. развлечение - * trip увеселительная прогулка /поездка/ - to be fond of * любить развлекаться - to take one's * развлекаться - if you take your *s in that way если вас это забавляет /развлекает/ - a place with no opportunities for * место, где нет никаких развлечений (книжное) воля, соизволение, желание - at (smb.'s) * по (чьему-л.) желанию;
    как заблагорассудится - during smb.'s * так долго, как /пока/ кому-л. угодно - what is your *? что вам угодно? - without consulting my * не спросив о моем желании - I shall not consult his * я не буду считаться с его желанием > I'm so glad to meet you. - The * is (all) mine очень рад с вами познакомиться. - И я тоже( книжное) доставлять удовольствие - I * in your company мне доставляет удовольствие быть среди вас - will you not * us with your company? не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? - I'll do anything to * you я сделаю все, чтобы доставить вам удовольствие - it *s me to know you я рад знакомству с вами (часто in) находить удовольствие - how can anyone * in such music? как может нравиться такая музыка? (разговорное) развлекаться;
    искать развлечений at ~ по желанию;
    during (smb.'s) pleasure так долго, как (кому-л.) угодно at ~ по желанию;
    during (smb.'s) pleasure так долго, как (кому-л.) угодно pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями ~ доставлять удовольствие ~ разг. искать развлечений ~ находить удовольствие (in) ~ удовольствие, наслаждение;
    развлечение;
    to take pleasure (in smth.) находить удовольствие (в чем-л.) ;
    man of pleasure жуир, сибарит ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ удовольствие, наслаждение;
    развлечение;
    to take pleasure (in smth.) находить удовольствие (в чем-л.) ;
    man of pleasure жуир, сибарит pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pleasure

  • 13 pleasure

    ['pleʒə] 1. сущ.
    1) удовольствие; кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие

    with great pleasure — с большим, превеликим удовольствием

    to do / show (one) (a) pleasure — оказать кому-л. любезность, милость; доставлять кому-л. удовольствие

    to feel / find / take pleasure in smth. — находить удовольствие в чём-л.

    not to have the pleasure of knowing smb. — не иметь удовольствия быть знакомым (с кем-л.)

    It gave me great pleasure to make your acquaintance. — Я был очень рад познакомиться с вами.

    The pleasure was (all) mine. — (Нет, это вам) спасибо! ( употребляется как ответ на реплику благодарности)

    It gives me great pleasure to present the next speaker. — Я с большим удовольствием представлю следующего выступающего.

    Syn:
    2) желание, воля; склонность, расположенность

    to consult smb.'s pleasure — интересоваться чужим мнением, считаться с чужим мнением, интересами

    at (smb.'s) pleasure — как (кому-л.) заблагорассудится, по (чьему-л.) желанию

    during smb.'s pleasure — так долго, как кому-л. заблагорассудится

    Syn:
    3) книжн. соизволение
    4)
    а) удовольствие; наслаждение, удовлетворение; (плотские) радости

    to forgo a pleasure — воздерживаться, отказываться от удовольствия

    to afford / give pleasure — доставлять, приносить удовольствие

    to derive pleasure from smth. — получать удовольствие от чего-л.

    lady of pleasure, woman of pleasureуст. куртизанка (женщина лёгкого поведения, имеющая покровителей в высшем обществе)

    pleasures of the table — украшение, гордость стола ( о вкусной пище и питье)

    pleasure principleпсихол. принцип получения удовольствия

    б) развлечение, удовольствие

    genuine / real pleasure — истинное удовольствие

    pleasure car / boat — прогулочный ( спортивный) автомобиль, лодка

    pleasure trip — увеселительная поездка, прогулка

    pleasure dome — курорт, весёлое место

    Syn:
    Ant:
    2. гл.
    1)
    а) радовать (кого-л.), доставлять удовольствие (кому-л. чем-л.)

    You will always pleasure me with your company. — Ваша компания всегда мне будет приятна.

    It pleasured him to see the smoke. — Вид дыма порадовал его.

    Syn:
    б) обычно ( pleasure in) получать, находить удовольствие; радоваться (чему-л.)

    There are weird things I can pleasure in. — Есть странные вещи, которые мне нравится делать.

    Syn:
    2) доставлять удовольствие, удовлетворять ( в сексуальном плане)

    She was the first one he ever pleasured. — Она была первой, кого он смог удовлетворить.

    Syn:
    3) разг. развлекаться, отрываться (в баре, клубе); радоваться жизни, веселиться, оттягиваться

    Англо-русский современный словарь > pleasure

  • 14 pleasuredome


    pleasure-dome
    1> (величественный) дворец, особняк, отель и т. п.
    2> курорт

    НБАРС > pleasuredome

  • 15 resort

    1. n обращение
    2. n прибежище, утешение; надежда; спасительное средство

    dernier resort — последнее средство; последнее прибежище

    3. n посещаемое место, излюбленное место
    4. n пристанище
    5. n курорт
    6. n уст. сборище

    he encouraged the resort of artists — он любил, чтобы у него собирались художники

    7. v прибегать, обращаться
    8. v редк. обращаться за помощью
    9. v уст. посещать; бывать

    a place which he was known to resort — место, где он, как известно, бывал

    Синонимический ряд:
    1. hangout (noun) hangout; haunt; purlieu; rendezvous; stamping ground; watering hole
    2. pleasure dome (noun) pleasure dome; spa; watering place
    3. recourse (noun) alternative; chance; device; hope; recourse; source; where to turn for help
    4. resource (noun) dernier ressort; expediency; expedient; makeshift; resource; shift; stopgap; string; substitute; surrogate
    5. vacation spot (noun) haven; hot spot; hotel; motel; refuge; retreat; vacation spot
    6. apply (verb) apply; go; recur; refer; run; turn
    7. frequent (verb) affect; frequent; hang around; hang out; haunt
    8. resort to (verb) employ; exercise; repair; resort to; utilize

    English-Russian base dictionary > resort

  • 16 Spa

    1. n геогр. Спа
    2. n минеральный источник
    3. n курорт с минеральными водами
    4. n курорт для тучных
    5. n амер. горячий душ
    6. n амер. киоск с прохладительными напитками
    7. v лечиться на водах; ездить на воды
    Синонимический ряд:
    1. bathroom (noun) bath; bathroom; lavatory; powder room; public baths; sauna; shower; shower room; washroom
    2. baths (noun) baths; springs; wells
    3. resort (noun) pleasure dome; resort; watering place

    English-Russian base dictionary > Spa

  • 17 The Third Man

       1949 – Великобритания (105 мин)
         Произв. London Film Productions (Александр Корда)
         Реж. КЭРОЛ РИД
         Сцен. Грэм Грин и Кэрол Рид
         Опер. Роберт Краскер
         Муз. Энтон Карас
         В ролях Джозеф Коттен (Холли Мартинз), Алида Валли (Анна Шмидт), Орсон Уэллс (Гарри Лайм), Тревор Хауард (майор Кэллоуэй), Бернард Ли (сержант Пэйн), Эрнст Дойч (барон Курц), Эрих Понто (д-р Винкель), Пауль Хёрбигер (портье), Уилфрид Хайд-Уайт (Крэббин), Зигфрид Бройер (Попеску).
       → Холли Мартинз, американский писатель, работающий в жанре вестерна, приезжает в послевоенную Вену, поделенную на 4 зоны влияния, и надеется разыскать Гарри Лайма – друга детства, обещавшего ему работу. Он успевает аккурат к похоронам друга: Гарри попал под машину, причем за рулем сидел его личный водитель. Обстоятельства происшествия кажутся Мартинзу подозрительными. Одни свидетели говорят, что Гарри умер на месте; другие – что какое-то время находился в коме. 3 человека унесли его тело после несчастного случая: барон Курц, работающий скрипачом в таверне, румын по фамилии Попеску и некто 3-й, которого Мартинз никак не может найти. Мартинз знакомится с любовницей Гарри Лайма актрисой Анной Шмидт – и влюбляется в нее. Британская полиция конфискует у Анны поддельный австрийский паспорт, добытый Гарри. Анна – чешка по национальности, но не хочет возвращаться в родную страну.
       Майор Кэллоуэй из британской полиции напрасно пытается отговорить Мартинза от самостоятельного расследования, которое может быть опасно. Словно в подтверждение консьерж, свидетель несчастного случая, хотевший сообщить Мартинзу некие важные сведения, погибает от рук «друзей» Гарри. Мартинз выступает на конференции, и там ему угрожает румын; после выступления Мартинз убегает от погони по разрушенному городу. Кэллоуэй говорит Мартинзу, что его дорогой друг Гарри Лайм был мошенником и убийцей и возглавлял сеть по контрабанде пенициллина, украденного из военного госпиталя санитаром Харбином (не он ли тот самый «3-й человек»?). При перепродаже контрабандисты разбавляли пенициллин водой, и порченое лекарство сгубило немало больных, в особенности детей. Мартинз огорчен этими сведениями. Однажды ночью он замечает на улице Гарри Лайма, но тот сразу же исчезает словно призрак. Мартинз говорит об этом Кэллоуэю.
       Гроб с телом Лайма выкапывают из могилы: вместо Гарри в нем лежит Харбин – очевидно, убитый сообщниками по банде. Мартинз назначает Лайму встречу у колеса обозрения. При разговоре в кабинке колеса Гарри демонстрирует такой цинизм, что вызывает у Мартинза отвращение. Последний принимает решение «сдать» Лайма полиции в обмен на новый паспорт для Анны, но Анна разрывает документ, узнав, откуда он. Гарри, обнаруженный полицией, уходит под землю, в канализацию. Он убивает полицейского, но и сам смертельно ранен. Он умоляет Мартинза прикончить его, и Мартинз ради дружбы оказывает ему эту последнюю услугу.
       После похорон Гарри Лайма – на сей раз настоящих – Мартинз поджидает Анну. Она проходит мимо, не удостаивая его взглядом.
         Один из самых громких коммерческих успехов в кинематографе 1-х послевоенных лет. Этот фильм, не являясь ни шедевром, ни образцом авторского кинематографа, оказал воистину гипнотизирующее воздействие на публику. Можно попытаться объяснить это ярко выраженной разнородностью фильма. Значительная часть его успеха заслуженно приписывается оригинальности музыкального сопровождения и выбора инструмента (цитра Энтона Караса). Свою роль также сыграли легендарное участие Орсона Уэллса (он поначалу отказался от столь небольшой роли, но затем увлекся ею и даже придумал несколько реплик для своего персонажа), весьма злободневная тема фильма (разрушение иллюзий на фоне безжалостной и печальной атмосферы послевоенных лет), объективная сила хорошо выстроенного повествования и не такой уж плохой режиссуры (ловкий перенос структуры и содержательной части нуара в европейский контекст). Все эти элементы объединены и усилены самой обстановкой: образом разрушенной Вены, где вечно царит ночь, – города-космополита, символизирующего все триумфы и падения Европы 1-й половины XX в.
       Фильм разнороден также и по источникам вдохновения: среди них – ирония и завуалированная жестокость английских фильмов Хичкока (см. сцену публичного выступления); визуальная вычурность фильмов Уэллса; тема всепоглощающей коррупции и мифологический образ бандита, магнетизирующего собственных людей невероятно яркой харизмой, – эти темы красной нитью проходят сквозь всю историю нуара. К этим источникам вдохновения добавляются черты, характерные для творчества Грэма Грина, чей мир населяют наивные простаки, миниатюрные «Макиавелли», жертвы ложных обвинений и подлинные виновные, провести грань между которыми порой весьма непросто. В этой европейской по духу картине создается специфически английская интонация: с одной стороны, фильм постоянно уходит от прямого изображения сцен физического насилия; с другой стороны, он полон романтической меланхолии невозможной любви, столь близкой многим британским кинематографистам.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Graham Greene, The Third Man, Robert Laffont, 1951. Издание также включает повесть, послужившую источником для фильма 1948 г. Поверженный идол, The Fallen Idol – 1-го и очень успешного сотрудничества писателя с Кэролом Ридом. «Третий человек», по размерам близкий к небольшому роману, был написан для кино как 1-й вариант сценария. В предисловии Грин пишет: «По моему мнению, практически невозможно написать сценарий фильма, предварительно не написав роман… Акт творчества несовершенен, если он принимает лишь форму сценария. Необходимо чувствовать, что в твоем распоряжении больше материала, чем ты в состоянии использовать. Так и вышло, что „Третий человек“, который никогда бы не появился на свет по моей воле, должен был сначала принять форму повести, а затем уже претерпеть бесчисленные изменения на пути от одного состояния к другому. На всех этапах мы с Кэролом Ридом работали в очень тесном сотрудничестве, каждый день решая новую поставленную нами задачу, проигрывая друг другу одну сцену за другой. На наши встречи никогда не допускались посторонние: слишком драгоценна атмосфера оживленных споров и пикировок, возникающая между мужчинами». Он признает, что Кэрол Рид был абсолютно прав, отказавшись от хэппи-энда. В другом тексте (предисловии к «Собору наслаждений» [The Pleasure Dome, Seeker and Warburg, London, 1972], сборнику статей о кино, опубликованных между 1935 и 1940 г.) он уточняет, что Дэйвид О. Селзник, сопродюсер фильма, отстаивал хэппи-энд и считал, что фильм с таким ужасным названием ждет непременный провал. (Нам также известно, что в роли Гарри Лайма Селзник видел Ноэла Кауарда, но выбор Кэрола Рида выпал на Уэллса; Риду также принадлежит заслуга привлечения в проект Элтона Караса, с которым он познакомился в венском ресторанчике.) Сценарий и диалоги фильма опубликованы лондонским издательством «Lorrimer» в серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, № 13), а также тем же издательством – в сборнике «Британский кинематограф» (British Cinema) вместе с Краткой встречей, Brief Encounter, Добрыми сердцами и коронами, Kind Hearts and Coronets и Субботним вечером, воскресным утром, Saturday Night and Sunday Morning, Карел Райс, 1960. Наконец, раскадровка (1257 планов) опубликована на фр. языке в журнале «L'Avant-Scène», № 379 (1989). Диалоги даны на двух языках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Third Man

  • 18 feel

    1. I
    usually in the negative or interrogative a robot cannot feel робот ничего не чувствует; can animals feel ? обладают ли животные какими-л. чувствами?
    2. II
    feel in some manner feel deeply (instinctively, profoundly, genuinely, etc.) глубоко и т. д. чувствовать; feel at home чувствовать себя как дома /запросто, свободно/; feel at ease чувствовать себя свободно; I feel ill at ease in her presence в ее присутствии я чувствую себя неловко /скованно/
    3. III
    feel smth.
    1) feel hunger (thirst, etc.) ощущать голод и т. д.; feel pain (a toothache, a sore throat, etc.) чувствовать /испытывать/ боль и т. д; feel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc.) почувствовать силу ветра и т. д. feel sorrow (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc.) испытывать горе и т. д.; feel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc.) (почувствовать чей-л. авторитет и т. д.; did you feel the earthquake? вы почувствовали подземные толчки?
    2) feel music (poetry, the beauty of his poems, the force of an argument, etc.) хорошо понимать /чувствовать/ музыку и т. д.; feel a friend's death глубоко переживать смерть друга
    3) feel the child's forehead (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc.) (по)щупать ребенку лоб и т. д.; feel smb.'s pulse посчитать у кого-л. пульс; the blind recognize objects by feeling them слепые узнают предметы на ощупь; feel one's legs (one's hands, one's head, etc.) ощупать свой ноги и т. д.; feel one's way идти ощупью; just feel the weight of this! ты только попробуй, сколько это весит!
    4. IV
    1) feel smth. in some manner he doesn't feel the heat at all он совсем не страдает от жары; infants feel the cold very much маленькие дети очень чувствительны к холоду; feel smth. at some time he felt the full effect of the medicine much later действие /эффект от/ лекарства он ощутил значительно позже
    2) feel smth. in some manner feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc.) остро чувствовать /переживать/ свое несчастье и т. д; feel nothing intensely принимать все спокойно, ничего не принимать близко к сердцу; feel acutely the difficulty (the need of smth., the necessity of smth., etc.) остро осознавать /отчетливо понимать/ [возникшие] трудности и т. д.
    3) feel smth. in some manner feel one's head (one's legs, one's face, etc.) carefully (lightly, etc.) осторожно и т. д. ощупывать голову и т. д.
    5. V
    || feel it one's duty to do smth. считать своим долгом что-л. сделать; feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc.) считать своим долгом поговорить с ним откровенно и т. д.
    6. VI
    feel smth., as having some quality feel it necessary (important, relevant, wise, etc.) to interfere (to tell them about it, to warn them, etc.) считать необходимым и т. д. вмешаться и т. д.
    7. VII
    1) feel smth., smb. do smth. feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc.) (по-) чувствовать, что /как/ земля задрожала и т. д., she felt her feet to be stone-cold она почувствовала, что у нее ноги холодные как лед
    2) feel smb., smth. to do smth. he felt himself to see that nothing was broken он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал; she felt the wall to find the switch она шарила по стене, чтобы нащупать выключатель
    8. VIII
    feel smb., smth. dome smth. feel her trembling.(smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc.) (по)чувствовать, что /как/ она дрожит и т. д.; feel winter coming предчувствовать наступление зимы; he felt an awful cad doing it делая это, он чувствовал себя подлецом
    9. X
    feel in some state feel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc.) (почувствовать себя обиженным и т. д., обидеться и т. д.', feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc.) почувствовать облегчение и т. д.; feel disposed to smb. чувствовать расположение к кому-л.; feel inclined to do smth. быть склонным сделать что-л.; the house is so large that one feels lost within it дом так велик, что в нем чувствуешь себя потерянным
    10. XI
    1) be felt in some manner the scarcity of public libraries is keenly felt остро ощущается недостаток публичных библиотек; the storm was felt severely on the coast последствия шторма тяжело сказались на всем побережье
    2) be felt to be in some state it was felt to be unwise (important, significant, etc.) считали, что это неразумно и т. д.
    11. XIII
    || feel at liberty /free/ to do smth. быть вправе что-л. делать; I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc.) я не считаю себя вправе рассказать зам об этом и т. д.; I felt free to leave (to stay, etc.) я считал, что могу уйти и т. д.; feel in a position to do smth. считать себя в состоянии что-л. сделать; feel in a position to help (to lend smb. money, to speak to smb., etc.) считать, что в состоянии помочь и т. д.;
    12. XV
    1) feel young (ten years younger, old, free, pretty well, ill, foolish, mean, cheap, etc.) чувствовать себя молодым и т. д.; feel envious (anxious, nervous, etc.) завидовать /испытывать зависть/ и т. д.; I feel uneasy about him я о нем беспокоюсь; I feel cold (warm, hot, comfortable, sad, queer, lonely, etc.) мне холодно и т. д., I feel hungry (weary, angry, grateful, happy, ill, etc.) я голоден и т. д., feel proud of smth., smb. гордиться чем-л., кем-л.; feel indebted to him чувствовать себя обязанным ему; he is beginning to feel tipsy он начинает пьянеть; he feels sleepy его клонит ко сну; I feel sorry мне очень жаль; tow are you today? feel Feeling fine, thanks как вы себя чувствуете сегодня? feel Прекрасно, спасибо; my head feels funny feel may I lie down? у меня что-то с головой-можно я прилягу?; my foot feels better с ногой у меня стало лучше; do you know how it feels to lose an old friend вы знаете, что значит потерять старого друга?; he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc.) он знает, что такое быть голодным и т. д.
    2) feel ил possessing some quality the air feels cold /chilly/ в воздухе прохладно; the room feels hot (damp, etc.) в комнате жарко и т. д.; how cold your hand feels какая у вас холодная рука; the chair feels comfortable стул удобный; velvet (silk, this cloth, etc.) feels soft (smooth, rough, etc.) бархат мягкий и т. д. на ощупь; the load felt heavy to me груз показался мне тяжелым
    13. XVI
    1) feel for smb. feel for her (for all mankind, deeply for all who suffer, etc.) сочувствовать ей и т. д.; I really feel for him in his sorrow я искренне разделяю его горе; feel toward (s) /about/ smb., smth. feel kindly (sweetly, affectionately, maternally, etc.) towards smb. хорошо и т. д. относиться к кому-л.: I know how you feel toward him я знаю, как вы к нему относитесь; how do you feel about this? как sill к атому относитесь?; feel strongly about smb., smth. испытывать чувство неприязни к кому-л., чему-л.; I feel very strongly about women smoking я решительно против того, чтобы женщины курили; feel badly about smb., smth. плохо относиться к кому-л., чему-л.
    2) feel for /after/ smth. /in some place/ feel for one's purse (for a coin in one's pockets, after the handle, for a box of matches, for a weapon, for a knife, etc.) ощупью искать кошелек в кармане и т. д.; feel in (under, along, etc.) smth. feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc.) рыться в карманах и т. д.; feel under tile chair with one's hand (with one's foot) шарить рукой (ногой) под стулом; he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь
    14. XVIII
    feel oneself in some state feel oneself touched почувствовать себя растроганным; feel oneself slighted считать серя ущемленным; he felt himself called upon to help он считал, это обязан помочь; I don't feel quite myself this morning мне сегодня немножко не по себе; I feel quite myself again я снова чувствую себя хорошо, я опять в форме
    15. XIX1
    1) feel like smth. feel like a cup of tea (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc.) быть не прочь выпить чашку чая и т. д, не возражать против чашки чая и т. д.; I don't feel like a walk just now мне сейчас не хочется идти гулять
    2) feel like smb. feel like a fool (like a cad, like a Midas, like oneself, etc.) чувствовать себя дураком и т. д., she hasn't been feeling like herself since the accident после катастрофы она никак не придет в себя; how does it feel like to be at home? ну как вам дома?, ну как вы себя чувствуете дома?
    3) feel like smth. this feels like wood (like glass, like wool, etc.) на ощупь это похоже на дерево и т. д.; her hands feel like velvet у нее руки мягкие как бархат; what does it feel like? на что это похоже (на ощупь)? ХIХ3 feel like doing smth. I feel like being alone (like singing, like crying like eating, like sleeping, etc.) мне хочется побыть одному и т. д.; do you feel like taking a walk? хотите прогуляться?; he doesn't feel like going out tonight ему сегодня не хочется выходить из дому; I don't feel like laughing мне [совсем] не смешно
    16. XXI1
    1) feel smth. in smth. I feel a pain in my ear (in my leg, in the back, etc.) у меня болит ухо и т. д.; feel an interest in /towards/ smb., smth. интересоваться кем-л., чем-л.; feel smth. for smb. feel great friendship for smb. быть дружески расположенным к кому-л.; feel much pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; feel smth. at smth. I felt no joy at his return я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения, я совершенно не радовался его возвращению
    2) feel one's may around (across, along, etc.) smth. feel one's way around the room (along the wall, across the hall, etc.) двигаться по комнате и т. д. ощупью; feel one's way with smth. feel one's way with a stick (with one's foot) нащупывать дорогу палкой (ногой)
    17. XXV
    1) feel that... (what..., as if..., etc.) he felt that he was cold (that you were right, that we should win, etc.) он чувствовал, что ему холодно и т. д.you shall feel what it is to be in my bad books ты еще почувствуешь, что значит потерять мое расположение; feel that it will be a clever move I that such a plan will he unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, hat this is not the right time to act, etc.) полагать считать/, что это будет умный ход и т. д., felt that there was going to be a disaster чувствовал, что разразится катастрофа; I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc.) у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова и т. д., it feels as if it's going to be a nice day today сегодня, кажется, будет хороший день
    2) feel whether... if... / (how...) feel whether the water is warm enough пощупай /попробуй/, достаточно ли теплая вода; feel if there are any bones broken проверьте, не сломаны ли какие-нибудь кости; feel how sharp the edge of this knife is (how cold lay hands are, how fast his pulse is, etc.) пощупайте, какой острый нож и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > feel

См. также в других словарях:

  • pleasure dome — noun Date: 1797 a place of pleasurable entertainment or recreation ; resort …   New Collegiate Dictionary

  • pleasure dome — a large building, facility, or place used for recreation. [1797; phrase appar. coined by S. T. Coleridge in his poem Kubla Khan ] * * * …   Universalium

  • pleasure dome — a large building, facility, or place used for recreation. [1797; phrase appar. coined by S. T. Coleridge in his poem Kubla Khan ] …   Useful english dictionary

  • The Quiet Zone/The Pleasure Dome — Album par Van der Graaf Sortie 2 septembre 1977 Enregistrement du 13 mai au 12 juin 1977 studios Morgan, studios Rockfield Durée 54:02 Genre rock progressif …   Wikipédia en Français

  • Inauguration of the Pleasure Dome — Infobox Film name = Inauguration of the Pleasure Dome caption = director = Kenneth Anger producer = writer = starring = Sampson DeBrier Marjorie Cameron Joan Whitney Anaïs Nin music = Leoš Janáček ( Glagolitic Mass ) cinematography = editing =… …   Wikipedia

  • The Quiet Zone/The Pleasure Dome — Infobox Album | Name = The Quiet Zone/The Pleasure Dome Type = Album Artist = Van der Graaf Generator Released = September 2 1977 Recorded = May, 1977 Genre = Progressive rock Length = 54:02 Label = Charisma Records Producer = Peter Hammill… …   Wikipedia

  • dome´like´ — dome «dohm», noun, verb, domed, dom|ing. –n. 1. a large, rounded roof or ceiling on a circular or many sided base; cupola: »Nearly every state capitol has a dome. 2. anything shaped like a dome; something high and rounded: »the dome of the sky,… …   Useful english dictionary

  • Dome — For other uses, see Dome (disambiguation). Domal redirects here. For domal consonants , see Retroflex consonant. Dome of St. Peter s Basilica in Rome crowned by a cupola. Designed primarily by Michelangelo, the dome was not completed until 1590 A …   Wikipedia

  • Dome lounge — A dome lounge is a type of domed railroad passenger car that includes lounge, cafe, dining or other space on the upper level or both levels of the car. Examples include both short (approximately half the length of the car, with the dome located… …   Wikipedia

  • Pleasure Beach Blackpool — Infobox Amusement park name=Pleasure Beach location=Blackpool location2 = location3 = England season=February November area=42 acres opening date=1896 previous names=Blackpool Pleasure Beach rides=57 coasters=12 water rides=4 owner=Thompson… …   Wikipedia

  • Under the Dome —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»